-
화해·통일
- 2020Peace Prayer Movement (Light of Peace) Prayer #9
-
* Korean (Above) - English (Below)
3월 4주
평화를 위한 기도 9 “북의 여성과 어린이를 위한 기도”- 한영수(Young Soo Han) 회장/ 한국YWCA연합회생명과 평화의 하나님온전히 나를 내어 죽으신 십자가의 사랑과 헌신을 기억하며그리스도의 나눔과 베풂이 우리 삶에 넘쳐나기를 기도합니다. 이 땅 한반도에 발을 딛고 함께 살아가지만체제의 벽에 가로막혀서로의 아픔을 돌보지 못하는 우리를 불쌍히 여겨주소서.경제 제재와 자연 재해라는 이중고 속에서누구보다 어려움에 처해있는 북의 어린이와 여성들을 위로하시고우리의 마음과 손길이 닿을 수 있도록 인도하소서.북녘과 남녘의 어린이들이 맘껏 어깨동무하고여성들이 기쁨으로 손에 손잡으며생명평화세상을 힘있게 열어가게 하소서.우리에게 온전한 사랑으로 와주신 예수 그리스도의 이름으로 기도합니다. 아멘
Prayer for Peace 9: “Prayer for Women and Children in North Korea”- Ms. Young Soo Han/President, Korea YWCAGod of life,We give you thanks for your love that you have given yourself on the cross. May the love of Christ overflow our lives! Have mercy on us who are blocked by the walls of division and unable to care for each other’s pain.God of mercy,In the midst of economic sanctions and natural disasters, may you comfort the children and women who are doubly burden. May our hearts and hands reach them!God of peace,May the North and South Korean children walk shoulder to shoulder and women to join hands with joy. Help us to open up a world of life and peace.In the name of Jesus Christ, who came to us with perfect love, we pray. Amen!---한국기독교교회협의회(NCCK)는 지난 68회 정기총회에서 “평화를 이루기까지 있는 힘을 다할 것”(시 34:14)을 다짐하고, 한국전쟁 발발 70년을 맞는 올해 2020년을 한반도에서 전쟁을 종식하고 평화협정을 실현하는 “희년의 해”로 선포하였습니다.이 희년운동의 일환으로 세계교회협의회 (WCC)와 함께 3월 1일부터 8월 15일까지 “한반도평화를 위한 세계기도운동”을 전개하오니, 이번 주부터 매주 보내드리는 기도문 (혹은 신앙간증문)을 가지고 교회와 가정, 직장과 각 자의 삶의 자리에서 이 기도운동에 적극 참여하여 주시기 바랍니다.
2020-05-28 16:08:41
-
화해·통일
- 2020Peace Prayer Movement (Light of Peace) Story of Faith #1
-
* Korean (Above) - English (Below)
3월 2주
신앙 간증 1, 이산가족의 아픔
- 향린교회 조헌정(Cho Hun Jung) 목사 설교 중에서
우리 국민 가운데 4분지 일이 이산가족입니다. 이 말은 아직도 남북의 수많은 백성들이 자신을 낳아준 어머니나 아버지 그리고 함께 한 밥상에서 밥을 먹고 한 이불을 덥고 자라났던 형제나 자매를 원수라고 부르도록 강요받는 비정상 사회에 살고 있다는 말입니다. 많은 가정들이 남북분단으로 인한 아픔의 사연들을 갖고 있습니다만, 오늘 이 시간에는 유00집사님 가정 얘기를 나누고 싶습니다. 팔순을 바라보는 나이인데도 남북화해운동에 앞장서시는 것은 바로 집사님이 어렸을 때 겪은 비극적인 한 사건 때문입니다. 몇 년 전 한 잡지에 집사님의 인터뷰 내용이 실렸습니다.
일제시대 집사님의 부모는 조선 땅에서는 먹고 살기가 어려워 일본으로 건너갑니다. 원자폭탄이 투여된 나가사키에서 살았는데, 폭탄이 떨어질 때 산에 굴을 파고 숨어 있어 다행히 피해는 입지 않았습니다. 그래 집사님은 나가사키에서 태어나 광복을 맞이해 귀국선을 타고 조선 땅으로 돌아옵니다. 이후 둘째 누이는 남편의 고향인 남쪽 당진에서 살게 되고 나머지 가족은 아버지가 탄광에서 일하게 되어 북쪽 평양 사동에 살게 되었습니다. 그리고 한국전쟁이 터졌습니다. 그때 집사님은 13살이었습니다.
집사님의 회고입니다.
“언제나처럼 대동강 옆 개천에서 동무들과 미역도 감고 놀고 있는데, 군복에 총을 메고 우리 쪽으로 군인들이 오는 거야. 국군 간호장교 대위인 여군 한명이 앞서고 남자 호위병 서넛이 카빈총을 들고 뒤따르고 무서웠지. 우리 쪽으로 와서 우리 어머니 집이 어디냐고 물어 보는거야. 자세히 보니 당진에 살던 둘째 누이야. 어이구 이 녀석 많이 컸네. 그러면서 껴안더라고, 반가웠지. 그리고 집에 함께 들어가는데 동네사람들이 무슨 일인가 하고 몰려왔지. 그때 셋째 누이가 둘째 누이 들어오는 걸 봤대. 당시 인민군 간호장교 소좌였던 셋째 누이는 인민군과 함께 후퇴하지 못하고 집에 숨어 살고 있었던 것이다. 셋째 누이는 군의관 장교인 사귀는 남자의 영향으로 인민군 간호장교가 되었고 둘째 누이는 어릴 때부터 나이팅게일을 존경해 국군 간호장교가 되었던 것이다. 우리 엄마가 빨리 숨어라 해서 인민군 누이는 치마저고리를 입은 채로 장롱과 벽 사이 좁은 틈에 숨었지. 혹시라도 장롱 속이 보이지 않게 넷째 누이가 가로막고 있었지. 어머니 아버지는 딸이 오니까 반가우면서도 한편 불안한 거야. 서로 반가워하고 인사하고 있는 와중에 숨어 있던 인민군 누이가 울분을 참지 못하고 뛰쳐나온 거야. 국군 누이를 핏줄보다 적으로 생각했나봐. 죽여 버리겠다고 외치면서 권총을 들고 국군 누이를 향해 겨눴어. 국군 누이는 멍하니 서 있고 뒤에 서 있던 호위병들이 인민군 누이를 향해 총을 겨누었지.
나는 누나들 다릴 붙잡고 엉엉 울었지. 금방 누구라도 죽을 것 같았으니까. 자식들은 울면서 바짓가랑이 잡고 말리고, 어머니는 왜들 그러냐고 통곡을 하면서 절대 방아쇠 당기지 마라. 니들 중 한명이라도 죽는 거 원치 않는다. 당장 총을 내려놓아라 말리셨는데, 그게 어머니 마음이고 우리 마음이었어. 동네 사람들 몇몇은 방에 들어와 있고 문 밖에서 보는 사람도 있고 방 안 상황이 험악했지. 이게 딱 우리 민족의 아픔이고 현실이야. 얼마나 시간이 흘렀을까? 국군 누이가 호위병에게 총을 내려놓으라고 명령했다. 그럴 수 없다고 머뭇거리자 단호하게 재차 외쳤다. ‘당장 내려놓지 못하겠어’그제서야 호위병들이 총을 내려놓았고 인민군 누이도 총을 내려놓았다. 그리고 부모님이 문제를 해결하기 위해 국군 누이에게 말했다. ‘오늘 이일은 없었던 걸로 하고 작은애를 도망하게 하자. 동네사람들도 다 못 본 거다.’국군 누이가 고개를 끄덕이자 인민군 누이는 치마저고리 차림 그대로 뒷간으로 난 쪽문을 박차고 순식간에 사라졌고 그것이 가족이 본 누이의 마지막 모습이었지.“
그리고 1.4후퇴가 시작했고 국군 누이가 중공군이 몰려오니 내려가자고 했고 그때 같이 갔으면 안전하고 빠르게 피난할 수 있었지만 부모님들은 인민군 셋째 누이를 두고 갈 수가 없어 계속 버티고 버티다가 늦게 피난길에 올랐고 이때부터 이산가족이 된 것입니다. 그리곤 부산으로 피난을 갔는데, 그전까지 부지런했던 아버님은 그때부터 허구한 날 술만 마셨고 어느 날 셋째 누이를 한 번만 보고 죽었으면 좋겠다는 유언을 남기고 돌아가셨습니다.
그리곤 어머님은 메리야스 보따리 장사를 하시다 길에서 쓰러져 돌아가셨습니다. 어머님 또한 셋째 누이를 한번 보고 죽으면 원이 없겠다는 말을 자주 하셨습니다. 그런데 집사님께서는 이런 비극적인 가족사를 안고 있지만, 처음부터 통일운동에 앞장섰던 것은 아닙니다. 집사님은 자신이 변화된 경험을 이렇게 말합니다. “1989년 임수경이 텔레비전에 나오던 때야. 한참 통일바람이 불던 때였잖아. 그때 일하던 중에 우연히 TV를 보는데 임수경이가 ‘우리는 하나다’라고 부르짖고 어릴 때 뛰어놀던 대동강, 모란봉, 평양 시가지가 나오는데 셋째 누이 생각이 나면서 충격을 받았지. 그래서 연세대학교 집회에 한 번 가본거야. 거기서 문목사님이 앞에 나와서 열사들 이름을 하나씩 부를 때, 그 자리에서 회개를 했어. 난 그 전까지 데모하는 학생을 보면 폭도들이라고 했거든. 그날 정말 통곡을 했지. 김도향의 노래 있잖아. <난 참 바보처럼 살았군요> 내가 딱 그런 놈이었어.”
* Story of Faith 1, 'Pain of the Separated Family' - From a sermon of Rev. Cho Hun Jung (Hyanglin Church)
About one quarter of Koreans have been separated from families since the Korean War. This means that many people of two Koreas still live in an abnormal society where they are forced to treat their parents, brothers, and sisters as enemies. Many families have some stories of the pains caused by the division, but today I want to talk about Mr. Yoo. Even though he is eighty-year-old, he is at the forefront of the inter-Korean reconciliation movement. A tragic incident of his childhood has led him to the path of reunification. A few years ago, indeed, his story was published in a magazine.
During the Japanese occupation, Mr. Yoo’s parents crossed over to Japan because they can hardly make ends meet in Chosun (Korea). They lived in Nagasaki, Japan where the U.S. detonated the atomic bombs along with Hiroshima, Japan, but fortunately, they burrowed and hid in a mountain when the bombs fell so they did not harm.
He was born in Nagasaki, and he came to Chosun (Korea) on a return ship after Korea gained its independence after 36 years of occupation under the Japanese Colonial rule. One of his sisters lived in Dangjin, South Korea, with her husband, and the rest of our family lived in Sadong, Pyongyang, North Korea where his father worked in a coalmine company. Then the Korean War broke out. At that time, he was just 13 years old.
He recalls the tragic incident that happened in his family,
As always, when I was playing with my friends in a stream by the Daedong River, a group of soldiers carrying a gun approached us. A female captain of the Army Nursing Officer of South Korea followed by male guards came to us. We were very scared. She asked us where my mother’s home is in the town. Looking closely, I recognised that she is one of my sisters who has lived in Dangjin, South Korea. She said to me by hugging me: “You have grown so much.” I was very happy to see her. So we walked to home together, and neighbours in the town also came to our place as they were curious to see what will happen. Then one of sisters saw that my sister who was the Army Nursing Officer of South Korea stepped in the front yard of our home. At the time, she is the head of the nursing officer of North Korea. She was hiding herself in our place without retreating with the army of North Korea.
My sister who is the head of the nursing officer of North Korea became a military nurse officer under the influence of a man who was a medical officer whereas my another sister who is the captain of the Army Nursing Officer of South Korea actually became a nurse in honour of Nightingale from her early age.
My sister who is the head of the nursing officer of North Korea hid herself in a narrow gap between the dresser and the wall. My younger sister was blocking my sister who is the head of the nursing officer of North Korea. My parents were so happy to see my sister, but at the same time, they were very anxious. While they were greeted each other, my sister who is the head of the nursing officer of North Korea had a lump in her throat and jumped out of the closet. She regarded her sister, who the captain of the Army Nursing Officer of South Korea, as an enemy not a family member, grabbing her pistol and aimed at her sister. A guard standing behind my sister who is the captain of the Army Nursing Officer of South Korea also aimed the gun at the other sister.
I grabbed both sisters’ legs and cried loudly. Anyone seemed to die soon. We were crying together, and my mother also cried and restrained the two sisters from pulling the triggers, saying that she doesn't want any one of my two sisters die. We tried to break up the fight, insisting to put down the guns right now. Some people were in the room and some people looked inside the door. A tense atmosphere reigned in the room. This is the pain and reality of our nation.
I don’ know how long it continued in this strange condition. My sister who the captain of the Army Nursing Officer of South Korea ordered the guard to put down the gun. But he hesitated that he could not do it. My sister once again called out to put down the gun. Then, the guard put down the gun, and my sister who is the head of the nursing officer of North Korea also dropped the gun. My parents said to my sister who the captain of the Army Nursing Officer of South Korea: “Let us consider nothing happen today, and let her run away! Let us also consider this scene has not seen by anyone of our neighbours!” My sister who the captain of the Army Nursing Officer of South Korea nodded her head, and my sister who is the head of the nursing officer of North Korea kicked a small door backward and disappeared. That was the last look of my sister.
During the 1.4 retreat, my sister who the captain of the Army Nursing Officer of South Korea asked my parents to evacuated to South Korea as the Chinese forces crossed the Yalu and entered the war. If we evacuated together at that time, we could evacuate safely and quickly, but our parents couldn't leave my sister in North Korea, so we continued to hold on to the evacuation route and then eventually became a separated family. My family evacuated to Busan, but my father, who had been a good man until then, drank every day and died, leaving one wish that he could die after seeing my sister the head of the nursing officer of North Korea. My mother died on the street while selling underwear in the market. Before she died, she also used to say that if she died after seeing my sister, then she would have no resentment.
His family story is such a tragic history, but he was not interested in the activities of reunification until a moment of personal transformation. He described his experience of transformation in the following way:
It was 1989 when Lim Soon-Kyung was on the TV when the atmosphere of unification raised up. While I was doing something, I accidentally watched the TV and was shocked by hearing her saying, “We are one country” and by seeing some nostalgic place my hometown, Daedonggang, Moranbong, and Pyongyang, where I was hanging out with my friends, and then my sister left in North Korea came to mind. I went to a rally held at the Yonsei University. There, when Pastor Moon Ik-Whan came in front and called the names of the activities one by one, and I repented at that very moment. I used to label and explicitly define those students as riots. But I was so touched and moved deeply. Do you know Kim Do-Hwang’s song, “I Lived Like a Fool”? This song exactly describes my life before I experienced the transformation.
---
한국기독교교회협의회(NCCK)는 지난 68회 정기총회에서 “평화를 이루기까지 있는 힘을 다할 것”(시 34:14)을 다짐하고, 한국전쟁 발발 70년을 맞는 올해 2020년을 한반도에서 전쟁을 종식하고 평화협정을 실현하는 “희년의 해”로 선포하였습니다.
이 희년운동의 일환으로 세계교회협의회 (WCC)와 함께 3월 1일부터 8월 15일까지 “한반도평화를 위한 세계기도운동”을 전개하오니, 이번 주부터 매주 보내드리는 기도문 (혹은 신앙간증문)을 가지고 교회와 가정, 직장과 각 자의 삶의 자리에서 이 기도운동에 적극 참여하여 주시기 바랍니다.
2020-05-21 17:37:03
- [입장문] <제21대 총선에 즈음하여 2> 기후위기의 시대, 기후국회의 책임과 역할
- 오는 4월 15일은 21대 국회의원 총선거의 날입니다. 한국기독교교회협의회(총무 이홍정 목사)는 코로나19로 인해 총선에서 정책적 담론이 실종되어 버린 이 시점에 다시 한 번 선거의 의미를 되새기고 안전하고 정의로운 사회를 위한 적극적인 선거참여를 독려하기 위해 세 차례에 걸쳐 입장문을 발표하고자 합니다.
선거일 전까지 세 번에 걸쳐 발표될 입장문을 통해 각각 1. 교회의 정치 참여, 2. 코로나 시대의 생명문화, 3. 차별없는 세상 만들어 가기에 관해 언급할 예정이며, 전 유권자의 적극적이고 현명한 선거 참여를 통해 우리 사회를 변화시켜 갈 것을 촉구하고자 합니다.
코로나19로 인해 서민들의 삶이 점점 더 힘겨워지고 있음에도 정치권은 정의와 평화, 생명살림의 가치를 실현하기 위한 건강한 정책 토론이 아니라 위성정당을 통한 자리차지하기에만 힘을 쏟고 있습니다. 이러한 가운데 우리는 선거를 통해 반드시 다루어야 할 핵심과제들을 다시금 확인하고 유권자의 지혜로운 선택을 독려함으로써 안전하고 정의로운 대한민국을 만들어 가는 일에 힘쓰고자 합니다.
<제21대 총선에 즈음하여 2>
기후위기의 시대, 기후국회의 책임과 역할
“당신들이 우리를 배신한다면, 우리는 당신들을 용서하지 않을 것이다.”
코로나19 바이러스의 확산이 ‘팬데믹’ 상황으로까지 확산된 지 한 달이 지났다. 여전히 코로나 19는 선진국을 포함한 세계 각국의 전염병 방역과 대응 체계의 취약성을 드러내며 걷잡을 수 없이 확산되고 있다. 이러한 상황에서 4월 15일 국회의원 선거를 앞두고 시민들은 신중한 의사결정을 통해 정의, 생명, 평화를 위해 일하는 국회를 새롭게 구성하기를 그 어느 때보다 간절히 바라고 있다. 현재 코로나19의 급속한 확산은 개별 국가의 시스템을 넘어서 글로벌 자본주의 경제 체제의 노동, 에너지, 금융, 식량 시스템을 속절없이 무너뜨리고 있다. 이러한 가운데 다행히도 우리나라는 질병관리본부를 중심으로 정보를 투명하게 공개하고 매뉴얼에 따라 신속하게 대응함으로써 아직까지 통제 가능한 상황을 유지하고 있다. 우리나라에서 이러한 대응이 가능했던 것은 의료진들, 공공서비스 종사자들의 헌신적인 노력과 아울러 지난 2015년 메르스의 위기 경험을 통해 감염병 확산에 대처하는 사회 시스템을 꾸준히 준비해왔기 때문이다. 따라서 새롭게 구성될 21대 국회의 최우선의 사명은 코로나19로 인한 위기 극복에 초당적으로 협력하는 것과 함께, 앞으로 닥칠 어떠한 종류의 위기 상황에서도 적절히 대처할 수 있는 국가 시스템을 만들어 정부가 시민들의 안전한 삶을 지켜주도록 하는 것이다.
지금 우리는 코로나19로 인한 위기를 경험하고 있지만, 사실 이 위기는 오래전부터 예견된 것이며 더 큰 위기의 일부일 뿐이다. 세계보건기구(WHO)는 지구의 평균 기온이 1℃ 오를 때마다 전염병이 4.7% 늘어날 것이라는 예측을 내놓았다. ‘기후변화에 관한 정부 간 협의체’(IPCC)는 지난 1990년부터 다섯 차례에 걸친 평가 보고서를 통해 기후변화의 진행으로 세계적인 감염병의 확산이 빈번해질 것이라는 과학적 연구 결과를 지속적으로 발표했는데, 특히 지난 2014년에 발표한 제5차 보고서에서는 “기후변화가 심화될 경우 21세기 전반에 걸쳐 많은 지역에서 질병률이 높아질 것이며, 이는 특히 개발도상국 내 저소득층에서 두드러지게 나타날 것”이라고 경고했다. 또한 IPCC는 이대로라면 이번 세기말이면 지구 평균기온의 상승이 3도를 넘어 해수면 상승으로 인한 해안저지대 침수, 기상이변으로 인한 기근과 홍수, 식량생산 감소로 인한 국제적인 분쟁, 수억 명의 기후난민 발생, 생물멸종 위기가 발생할 것이라는 기후변화의 영향에 대한 분석 자료를 각국 정부에 전달했다. 하지만 지금껏 우리 국회는 여야를 막론하고 정쟁에만 몰두하며 그들만의 정치를 일삼을 뿐, 이미 평균기온의 상승이 1도를 넘어선 기후위기에 대한 그 어떤 대책도 마련하지 않았다. 국회에는 기후위기를 다루는 전문 위원회조차 구성되지 않았으며, ‘기후깡패국가’를 자초한 정부의 안이한 기후위기 대응조차 정쟁의 도구가 되어 시행에 어려움을 겪어야 했다.
이제 코로나19 보다도 더 강력하고, 더 지속적이며, 더 광범위한 기후위기가 현실이 되었다. 이제 국회가 기후위기를 직시하고, 기후위기를 인정하며, 기후위기에 적극적으로 대응해야 한다. 국회가 기후위기에 대응할 컨트롤 타워를 세우고 기후위기에 대처할 대응 매뉴얼을 만드는 일에 앞장서야 한다. 이를 위해 21대 국회가 가장 우선해야 할 것은 기후변화를 줄이고, 기후변화로 발생할 환경 피해를 피하기 위한 위기 대응에 총력을 기울일 것을 결의하는 ‘기후위기 비상사태’를 선언하는 것이다. 이미 지난 해 11월 28일 EU 의회는 프랑스 스트라스부르에서 열린 본회의에서 ‘기후 환경 비상사태(Climate and Environmental Emergency)’를 선언하는 결의안을 채택한 바 있다. 이를 통해 EU 의회는 산업, 금융 등 관련 분야의 기후 환경 규제를 강화하고 있고, EU와 교역하는 국가들에게도 이러한 규제를 적용하고 있다. 하지만 아직 우리나라는 일부 지자체의 의회에서만이 ‘기후위기 비상사태’를 선언했을 뿐 국회 차원의 논의는 이루어지지 않고 있다.
아울러 국회는 기후위기에 대응할 ‘기후위기 위원회’를 신설하여 온실가스 배출에 직접적인 영향을 주는 에너지 전환은 물론 산업구조 전반의 전환을 본격적으로 논의해야 한다. 또한 아울러 정부에도 기후위기 대응을 적극적으로 요청하여 기후위기 대응을 주도할 조직 개편과 위원회 설립의 법안을 마련해야 한다. 위기는 사회에서 취약한 계층에게 가장 먼저, 가장 심각한 피해를 입힌다. 이제 21대 국회는 지난 세기 한국사회 최우선의 가치였던 경제성장 대신 생명과 안전이 우선되는 사회를 만드는 ‘전환 국회’가 되어야 한다. 기후위기에 맞선 정부, 기업, 시민들의 연대와 협력을 이끌어낼 사회적 합의를 모색해야 한다. 이제 시장과 자본의 논리가 아니라, 생명의 상호의존성과 공공성에 기초한 새로운 사회 시스템으로의 전환을 이끌어야 한다. 또한 이러한 전환이 일부의 세력이 아닌 사회 구성원들의 민주적 의사결정과 투명성에 의해 진행될 수 있도록 감시와 참여의 장치를 마련해야 한다. 우리 사회가 코로나19 대응에 있어 세계적인 모범 사례가 되었듯이 기후위기 대응에 있어서도 세계를 이끌어갈 수 있는 선한 힘과 의지를 가지고 있다.
위기가 다가오는 것을 피할 수 없다면 위기에 현명하게 대처하는 것이 유일한 길이다. 또한 위기는 상황이 심각해지기 전에 신속하고 적극적으로 대응하는 것이 가장 효과적이고 가장 적은 비용이 소요된다는 사실을 이미 우리는 코로나19를 통해 생생히 경험하고 있다. 제21대 국회는 기후위기 대응책을 마련할 수 있는 기회가 주어진 마지막 국회가 될 것이다. 국제적인 협약의 성실한 이행과 구체적인 실천을 통해 2030년까지 지구기온 상승을 1.5도 이내로 제어하는 전환을 이루지 못한다면 인류의 문명과 지구의 생태계는 파국에 이를 것이다. 제21대 국회는 이러한 막중한 책무를 기억하고 신중한 자세로 국회의 문을 열어야 할 것이다. 지난 해 그레타 툰베리는 미국 뉴욕에서 열린 UN 기후행동 정상회의에서 기후위기를 위한 행동에 나서지 않는 세계 정상들을 향해 “여러분이 우리를 실망시키기를 선택한다면, 우리는 결코 용서하지 않을 것입니다.”라는 분노 가득한 연설을 한 바 있다. 만일 제21대 국회가 기후위기를 외면하고 여전히 자기들만의 정치를 탐닉한다면, 정의와 평화 생명을 사랑하는 시민들은 국회를 결코 용서하지 않을 것이다. 위기를 살아가는 우리에게는 시간이 얼마 남지 않았기 때문이다.
2020년 4월 6일
한국기독교교회협의회 생명문화위원회
2020-05-21 17:33:40
-
정의·평화
- 2020년 제37회 환경주일연합예배 및 녹색교회 시상식 안내
-
2020년 제37회 환경주일연합예배 및 녹색교회 시상식 안내주님의 평화를 빕니다. 제37회 환경주일연합예배 및 녹색교회 시상식이 5월 26일(화) 오후 2시, 서울제일교회에서 열립니다. 올해는 “작은 생명 하나까지도 - 기후위기시대, 생명 다양성을 지키는 교회”라는 주제로 함께 모여 예배드리고자 합니다. 대표적인 녹색교회로 왕성한 활동을 펼쳐가고 있는 쌍샘자연교회 백영기 목사가 “생명은 꽃처럼, 삶은 향기처럼”이라는 제목으로 설교하고, 동면교회 어린이들과 선생님이 멸종위기 작은 생명에게 보내는 편지를 낭독하며, 참가자들은 기후위기 비상사태를 선포하고 생태정의 회복을 위한 공동행동에 나설 것을 촉구하는 선언문을 발표할 예정입니다. 또한 예배 후에는 생태환경선교에 앞장서 온 교회를 발굴하고 격려하는 “녹색교회 시상식”이 열립니다. 올해는 공주세광교회, 길벗교회, 나포교회, 산들교회, 옥매교회, 의성서문교회, 자연드림교회, 평동교회, 푸른교회 등 9개 교회가 녹색교회로 선정되었습니다. 이 귀한 자리에 함께 해 주시기 바랍니다. 아울러 각 교회에서도 6월 첫째 주일을 환경주일로 성수하여 주시기 바랍니다. 감사합니다.
1. 일시 : 2020년 5월 26일(화) 오후 2시
2. 장소 : 서울제일교회(서울시 중구 마른내로120)
3. 주제 : 작은 생명 하나까지도 - 기후위기시대, 생명 다양성을 지키는 교회
4. 순서 : 1) 11시 : 녹색교회네트워크 총회 2) 14시 : 제37회 환경주일연합예배 3) 15시 : 녹색교회 시상식5. 첨부 : 제37회 환경주일 자료집
2020-05-18 16:07:38
- [입장문] 국민의 고백과 증언으로 5.18민주화운동의 진상을 규명 합시다
- 지난 5월 7일, 한국기독교교회협의회(NCCK, 총무 이홍정 목사) 5.18민주화운동진상규명을 위한 고백과 증언 국민운동 준비위원회는 정부기관인 '5.18민주화운동 진상규명조사위원회'의 본격적인 활동에 즈음하여 입장문을 발표하였습니다. 5.18민주화운동 진상규명조사위원회가 작년 말, 5.18민주화운동 진상규명을 위한 특별법이 발효된 지 1년 3개월 만에 우여곡절 끝에 출범하였습니다. NCCK는 위 위원회로부터 진상규명을 위한 고백과 증언 국민운동 전개 제안을 받고 이에 동참하기로 하였습니다. 그동안 진상규명을 위한 노력들이 있었지만 피해자들의 증언에만 의지해 온 한계로 인해 5·18민주화운동의 핵심쟁점들에 대한 진실이 확인되지 않고 있습니다. 조직적이고 지속적인 기록의 은폐와 조작, 그 뒤에 숨은 가해자들의 침묵은 여전합니다. 역사 정의를 바로 세우고 철저한 진상규명을 위해서는 가해자들의 양심적 고백과 증언이 절실히 요구됩니다. 이를 위해서 진상규명에 결정적 역할을 한 가해자들에게 정치적·사회적 보상과 함께 법적·역사적 사면의 기회를 제공하는 등의 국민적 합의와 지지가 필요합니다. 이는 또한 5.18민주화운동의 기억을 상처와 원한을 뛰어넘어 치유되고 화해된 기억으로 만들어 가는 일이기도 할 것입니다. 5.18민주화운동 진상규명을 위한 고백과 증언 국민운동 전개를 위해 한국기독교교회협의회는 NCCK 인권센터와 함께 5.18민주화운동진상규명을 위한 고백과 증언 국민운동 추진위원회를 구성하여 활동할 것이며, 나아가 종교단체와 시민사회단체들과도 적극적으로 연대하고 협력할 것입니다. 이와 같은 다짐을 담아 아래 입장문과 같이 5.18민주화운동 진상규명조사위원회의 적극적인 활동과 국민들의 참여를 호소합니다.
[입장문] 국민의 고백과 증언으로 5.18민주화운동의 진상을 규명 합시다
5·18민주화운동 40주년을 맞이하게 됩니다. 5·18민주화운동은 1980년 5월 18일부터 27일 새벽까지 열흘 동안, 전두환을 정점으로 한 당시 신군부 세력이 미국의 용인 아래 계획적으로 전개한 광주진압작전에 맞서, 광주시민과 전남도민이 ‘비상계엄 철폐’, ‘유신세력 척결’등을 외치며 죽음을 무릅쓰고 민주주의 쟁취를 위해 항거한 역사적 사건입니다. 5.18민주화운동은 한국 민주주의의 분수령이 되는 1987년 6월 항쟁의 동력이 되어 민주주의 쟁취와 주권재민의 역사 만들기로 이어졌습니다. 지금도 독재정권에 맞서 싸우고 있는 아시아 여러 나라의 민중에게 민주화운동이 지향해야 할 정신적인 지표로 작용하고 있으며, 전 세계인들에게 위대하고 아름다운 민주시민운동의 범례로 기억되고 있습니다. 한국 민주주의의 밑거름 역할을 했다는 면에서 광주와 대한민국의 민중은 5·18 정신을 가슴 깊이 새기고 있으며, 그 정신을 민주·인권·평화·통일 등 새로운 시대에 새롭게 제기되는 과제로 확장시켜나가고 있습니다.
계엄군에 의해 진압당한 이후 5·18민주화운동은 ‘북한의 사주에 의한 폭동’으로 매도당하기도 했으나, 진상규명을 위한 희생적인 노력으로 1996년에 국가가 기념하는 민주화운동으로 자리매김 되었습니다. 2001년에는 관련 피해자가 민주화 유공자로 인정되었고, 5·18 묘지가 국립5·18 묘지로 승격되므로 그 명예를 회복하였습니다. 그러나 여전히 진실의 많은 부분은 제대로 규명되지 못한 채 남아 있습니다. 우리 사회의 일각에서는 대법원의 확정판결이 있었음에도 불구하고, 5·18의 진실을 정치적 이념으로 왜곡하고 그 역사적 가치에 대한 폄훼가 계속되고 있습니다. 역사바로세우기와 과거청산을 위한 몇 차례의 노력이 있었지만, 여전히 5·18민주화운동의 핵심쟁점들에 대한 진실이 확인되지 않고 있습니다. 이로 인해 아직까지도 관련자 처벌이 미비하거나 명백히 이뤄지지 않았습니다. 이는 그동안 진행된 진상규명의 노력이 피해자들의 증언에만 의지해 온 한계일 수 있습니다. 조직적이고 지속적인 기록의 은폐와 조작, 그 뒤에 숨은 가해자들의 침묵은 여전합니다. 피해자는 있는데 가해자는 특정되지 않았고, 합리적 의심 수준의 추정은 있지만 움직일 수 없는 결정적 증거를 확인하는 단계에 이르지 못하고 있습니다.
이제 5·18민주화운동 진상규명을 위한 특별법이 제정되었고, 국가독립기구로서 5·18민주화운동 진상규명조사위원회의 본격적인 조사활동이 시작되었습니다. 우리 한국기독교교회협의회는 5·18민주화운동 진상규명위원회로부터 진상규명을 위한 ‘고백과 증언 국민운동’ 전개를 제안 받았고, 이를 하나님께서 주신 시대적 선교과제로 받아들이고자 합니다. 이제 다시 국민의 힘이 필요합니다. 역사정의에 대한 사회적 지지를 기반으로 국민의 힘이 모일 때, 가해자들은 양심과 용기의 이름으로 ‘침묵’을 깨고 진실을 ‘발언’할 수 있을 것입니다. 5·18민주화운동의 진실을 규명하기 위한 고백과 증언 국민운동이 절실하게 요청됩니다. 5·18기념재단이 창립선언문에서 밝혔듯이 “5월은 명예가 아니고 멍에이며, 채권도 이권도 아닌 채무이고, 희생이고 봉사입니다. 5월은 광주의 것도 구속자, 부상자, 유가족의 것도 아니고 조국의 것이고 전체 시민과 민족의 것”입니다. 가해자들의 양심적 고백과 증언을 간곡하게 호소합니다. 그 진실증언이 진상규명에 결정적 역할을 한 가해자들에게 정치적·사회적 보상과 함께 법적·역사적 사면의 기회를 제공하게 될 것입니다. 가해자들에게 들은 이야기나 가해자들을 확인하는 데 도움이 될 만한 정보를 증언하는 일 역시 매우 중요합니다. 이를 위해 온 국민이 지혜와 뜻을 모아서 적극적으로 지지하고 참여하므로, 5.18민주화운동의 기억을 치유되고 화해된 기억으로 만들어 갑시다.
우리가 살아가고 있는 오늘의 민주사회의 현실은 당연하게 주어진 것이 아닙니다. 오늘의 주권재민의 민주사회는 5.18민주화운동의 희생자들이 밑거름이 되어 만들어낸 것 입니다. 5.18민주화운동에 대한 온전한 진상규명이야말로 시대적 과제이자 정의를 바로 세우는 일입니다. 우리는 5·18민주화운동 진상규명조사위원회와 함께 전 국민이 동참하는 ‘고백과 증언’운동을 전개하므로, 역사정의를 바로 세우고, 정의와 평화가 입 맞추는 치유되고 화해된 한반도를 만들기 위해 최선을 다할 것입니다.
2020년 5월 7일
한국기독교교회협의회 5.18민주화운동진상규명을위한고백과증언국민운동 준비위원회
2020-05-13 12:21:51
-
커뮤니티
- 팔-e뉴스 17호) 또다른 바이러스와 더 긴 싸움을 해야 하는 팔레스타인
-
바나 아부 줄루프 & 니달 아부 줄루프 (Bana Abu Zuluf & Nidal Abu Zuluf)
Photo by Vera Abu Sada
팔레스타인 사람들에게 코로나19는 72년 넘게 식민 지배와 점령 아래 살아온 것만큼 잔혹하고 인간성을 파괴하는 현실은 아닙니다. 이스라엘은 팔레스타인 사람들의 인간성을 파괴하면서 세운 반이상향적이고 파시스트적인 민족주의 국가라는 것을 스스로 증명하기 위해 여전히 애쓰고 있습니다.
팔레스타인 사람들은 인종차별, 국가폭력, 감시, 빈곤의 증가와 의료체계 실패를 겪고 있습니다. 그리고 이에 더하여 이스라엘 치안 활동에 의한 국가폭력과 정착민들과 이스라엘군에 의한 잔혹한 공격을 계속 겪어야 합니다.
코로나19 확진자 숫자는 미국의 확진자 수 증가와 함께 지속적으로 증가하고 있습니다. 그러던 중 미국이 이스라엘군에 100만 장의 마스크를 공급했다는 충격적인 뉴스 기사가 나왔습니다.1 미국이 마스크와 의료 장비 부족을 거듭 호소하던 중에 일어난 일입니다. 이것은 위기에도 상관없이, 식민주의와 폭력 시스템이 어떻게 계속 작동하는지를 또다시 보여줍니다. 팔레스타인의 경우, 이러한 취약한 상황은 이스라엘군과 정착민들의 폭력을 더 증가시키는 이유가 될 수 있다는 점에서 논쟁이 될 수 있습니다.
서안 지구는 약 50일 동안 봉쇄되었고, 가자지구의 경우는 더 어려운 상황입니다. 팔레스타인 통계국에 의하면 가자지구 빈곤율은 53%를 넘었습니다. 지금까지, 많은 수의 팔레스타인 사람들은 불안정한 일용직으로 소득을 얻어왔습니다. 가자에 있는 팔레스타인 사람들에게 조만간 재정적 도움을 줄 수 있는 방법을 찾기가 어려운 상황입니다. 코로나19 확산으로 빈곤이 양산되는 이 상황을 통제할 수도, 복구할 수도 없어 보입니다.
4월 12일, 이스라엘은 WHO가 보낸 진단키트 5개를 가자지구에 보냈습니다. 2백만 인구 중 500명을 진단할 수 있는 수량입니다.2 산소호흡기 부족 또한 가자지구 사람들에게 심각한 문제가 되고 있습니다. 그들에게 주어진 인도주의적인 방안은 고작 통행금지를 해제하는 것뿐입니다. 한편, 수 개월 동안 이스라엘은 경계지역을 따라 조성된 가자지구의 “파슬리, 완두콩, 밀, 보리” 밭에 제초제를 뿌려서 농작물을 파괴했습니다. 어부들과 농부들이 총격을 당했다는 소식은 일상적으로 들려옵니다.
Photo by Vera Abu Sada
예루살렘에서는 많은 팔레스타인 사람들이 이스라엘 점령 당국이 방치한 지역을 소독했다는 이유로 체포되었습니다. 같은 상황이 헤브론의 구시가지에서도 발생하고 있는데, 그곳은 남아있는 소수의 팔레스타인 가정들에 대한 정착민들의 폭력이 자행된 곳입니다. 예루살렘 수르 바헤르(Sur Baher) 마을에서는, 혜택을 받지 못하는 가정들에 제공되는 식량 보급품이 이스라엘군에 의해 몰수되었습니다.3 “이스라엘군이 이브지크(Ibziq) 마을의 천막진료소를 허물고 포위하면서” 요르단 계곡도 폭력을 피하지 못했습니다.4
팔레스타인 사람들의 고통이 급증하게 한 또다른 측면은 감시의 증가입니다. 이스라엘은 개인정보를 수집하는 악성 소프트웨어를 생산하는 여러 스파이기업을 소유하고 있는 것으로 악명이 높습니다. 이러한 기술은 지금과 같은 팬데믹 상황에 굴복하고자 하는 정부에게는 꽤 매력적인 기술입니다.
피해 대책이라는 명분으로 이스라엘은 팔레스타인 사람들을 감시하기 위한 더 많은 방법을 만들어냈습니다. 발생 가능한 저항을 제압하려는 목적이고, 이것은 명백히 사생활의 자유를 침해합니다. 그런데 아이러니컬하게도, 이것은 이스라엘이 자행한 수천 건의 기록된 인권 침해 사례 중 가장 작은 침해 사례가 될 것입니다.
이스라엘의 야습 중 달라진 단 한 가지는 이스라엘 군인들이 마스크를 쓰고 방호복을 입은 채 공격용 소총을 가지고 다닌다는 것입니다.5 반이상향적이고 모순적인 상황은 드러나지 않았고, 팔레스타인의 신종 바이러스 감염 사례는 이스라엘 사례에 비해 훨씬 적은 것으로 나타났습니다. 점령된 팔레스타인 영토에서 일하다가 감염된 노동자들 100명의 사례에서 주요한 요인은 발견되지 않았습니다.
아직까지 팔레스타인 영토에서의 감염 사례는 474명 정도로 적지만, 바이러스의 심각한 확산은 언제든지 일어날 수 있습니다. 점령당국이 팔레스타인 사람들의 감염과 지역을 방치하는 것은 심각한 범죄가 될 수 있습니다. 제4제네바협약 제56조는 “점령국은 모든 수단을 동원하여 특히 필요한 예방 및 방지 대책의 채택과 적용에 관하여 점령지역의 국가 및 지방당국, 의료 및 병원 시설과 서비스와 협조하여 유행성 질환과 전염병의 확산을 방지하여 공중보건 및 위생을 보장하고 유지해야 하는 의무가 있다.”고 명시하고 있습니다.
4월 17일은 ‘수감자의 날’로, 연대와 옹호 활동, 수감자 석방 시위를 넓게 펼치며 이 날을 기념합니다. 올해에는 감옥 내 코로나19 확산 경계로 인해 활동이 적었습니다. 바이러스에 감염된 이스라엘 심문관과 접촉한 후 메기도(Megiddo) 감옥 수감자 4명이 감염된 사례가 있습니다. 수감자들은 감옥 내 위생과 예방 대책의 고의적인 부족으로 바이러스와 접촉할 위험에 처해있습니다. 팔레스타인 정치범들은 여성과 아동을 포함하여 5,000명에 이릅니다. 아따미르(Addameer)를 포함한 여러 기관에서는 감옥 조사실에서 팔레스타인 수감자들에게 고문이 가해지고 있다고 기록한 바 있습니다. 그들 중에는 비르제이트대학(Birzeit University) 학생 마이스 아부 고쉬(Mais Abu Ghosh)도 포함되어 있습니다. 팔레스타인 수감자 석방은 난민들의 귀환 권리와 모든 사람의 평등과 함께 팔레스타인 해방 투쟁이 우선적으로 쟁취해야 할 사항입니다.
격리와 봉쇄 조치로 인한 전 세계의 곤혹스러운 반응들을 보며, 팔레스타인 사람들은 지난 역사 속에서 이스라엘 점령에 의해 겪은 수많은 봉쇄의 경험을 떠올립니다. 또다시, 유연함과 집단 영성이 필요한 위급한 때입니다. 팔레스타인 사람들은 고난의 때에도 투쟁을 계속해왔습니다. 코로나19는 투쟁의 방향을 조금도 바꾸지 못합니다.
코로나바이러스 팬데믹으로 인해 위급하고 공포스럽고 고통스러운 시간을 지나고 있습니다. 우리는 우리의 신앙과 소망과 사랑을 굳건히 해야 합니다. 우리는 이 팬데믹이 끝나고 사람들이 인류와 자연을 향해 더 나은 행동을 가지고 그들의 삶을 다시 시작하게 되기를 기도합니다. 과학자들과 연구자들이 백신과 치료 방법을 개발하여 이 심각한 질병의 확산을 멈추게 해주시길 하나님께 기도합니다. 세계 지도자들이 세계 평화를 회복하고 국제 연대를 이루기 위해 인권과 인간의 가치, 대자연을 존중하며 새로운 방식으로 일하게 되기를 기도합니다. 우리가 하나님의 사랑과 인간의 온전함과 존엄성에 기반한 인간관계를 이루어 정의, 사랑, 그리고 인간애가 만연한 더 나은 세계에서 살게 되기를 기도합니다.1. “이스라엘, 코로나19와 싸우는 팔레스타인 공격", Abunimah, A. (2020, April 1) https://electronicintifada.net/blogs/ali-abunimah/israel-attacks-palestinians-they-fight-covid-192. 가자지구서 코로나바이러스 진단 키트 태부족, Nassar, T. (2020, April 16 https://electronicintifada.net/blogs/tamara-nassar/gaza-has-barely-any-coronavirus-test-kits3. “이스라엘, 코로나19와 싸우는 팔레스타인 공격", Abunimah, A. (2020, April 1) https://electronicintifada.net/blogs/ali-abunimah/israel-attacks-palestinians-they-fight-covid-194. 같은 글5. 같은 글
Palestinians might need a longer time to fight another virus: A report on Occupation during COVID-19 Pandemic
Bana Abu Zuluf & Nidal Abu Zuluf
Covid-19 for Palestinians is not as brutal and dehumanizing as living under colonization and occupation for more than 72 years. Yet, Israel always finds way to prove itself as a dystopian and fascist ethno-state built on the dehumanization of Palestinians.
With the rise of racism, state violence, surveillance, poverty and failed health systems, Palestinians have to embrace themselves for a continuation of Israeli state violence through policing movement, and the vicious attacks by settlers and the Israeli military.
The numbers of COVID-19 patients keep rising with the U.S leading in numbers. A shocking news piece revealed that the U.S supplied Israeli military with a million masks[1]. This is amid constant cries of lack of masks and medical equipment in the U.S. Again, this reveal how even in crisis, colonization and any system of violence continues regardless. In Palestine`s case, it can be argued that this vulnerable situation enticed Israeli military and settlers to uptick their violence.
West Bank has been in lockdown for approximately 50 days while Gaza has another story. Poverty rates in Gaza exceed 53% according to Palestinian Bureau of Statistics. So far, a large number of Palestinians earn money on daily-basis jobs that are unstable. It is hard to see financial help to secure Palestinians in Gaza provided any time soon; making poverty along spread of COVID-19 impossible to control, let alone, repair.
On April 12th, Israel allowed 5 test kits to Gaza sent by WHO. The kits can test 500 people in a population of two million[2]. The lack of ventilators also poses as a grave threat to Palestinian lives in Gaza with only lifting the siege as a proper humanitarian solution. Meanwhile, for several months Israel sprayed herbicides along the border in Gaza in fields that grow “parsley, peas, wheat and barley” killing these crops. Routine news of Fishermen and farmers being shot.
In Jerusalem, several Palestinians were arrested for disinfecting Palestinian Neighborhoods that were neglected by the Israeli occupying authorities. Same situation happened in the Old City of Hebron, an incubator of Settler violence towards the few Palestinian families who remained there. In Sur Baher town in Jerusalem, Food Parcels distributed to less privileged families were confiscated by Israeli forces[3]. Jordan valley was not an exception as “Israeli forces demolished and Seized structures for a field clinic in Ibziq village”[4].
Another aspect that proliferated the suffering of Palestinians is the increase in surveillance. Israel is notorious for owning many Spy-firms that produce malwares which collect personal information. Such technology is attractive for governments that want to capitulate on this pandemic.
In the name of damage control, Israel resumes surveillance by developing more ways to monitor Palestinians, in order to suppress possible resistance. This is, obviously, a breach of the right to privacy. Yet, ironically, that would be the least violent human right violation committed by Israel among thousands documented.
It seems, the only thing that changed during Israeli night raids, is that now Israeli soldiers are seen in masks and hazmat suits carrying their assault rifles[5]. The dystopian and ironic image fails to reveal that, in fact, Palestinians cases of the novel virus are much less than Israeli cases. Noting that a large reason for a 100 cases can be traced to workers who got infected working in occupied Palestinian territory.
Despite having low cases of almost 474 up till now in the Palestinian Territory, vicious spread of the virus could be possible in the future. Until then, neglect of Palestinian cases and neighborhood by the occupying force could consist of a serious crime. According to Article 56 of the fourth Geneva Convention states that “To the fullest extent of the means available to it, the Occupying Power has the duty of ensuring and maintaining, with the cooperation of national and local authorities, the medical and hospital establishments and services, public health and hygiene in the occupied territory, with particular reference to the adoption and application of the prophylactic and preventive measures necessary to combat the spread of contagious diseases and epidemics.”
April,17th is known for its Prisoners day, as it marks a wide spread of solidarity, advocacy events and free-the-prisoners protests. This Year, activities fell short because of fear of spread of Covid-19 in prisons. Megiddo Prison only, has 4 cases of the virus after contracting the virus from an infected Israeli interrogator. Prisoners stand risk of contracting the virus because of deliberate lack of hygiene and protective measures in prisons. Palestinian political prisoners stand at 5000 including women and children. Several organizations, including Addameer NGO documented torture inflicted on Palestinian prisoners in interrogation rooms. Among them is a Palestinian Student at Birzeit University Mais Abu Ghosh. Palestinian prisoner’s freedom is aligned as a priority for Palestinian liberation struggle which includes Right of return for refugees and equality for all people.
Despite perplexed responses globally from quarantine and lockdown measures, Palestinians recall the many cases of lockdown they experienced throughout history by Israeli occupation. Again, proving that resilience and collective spirit is necessary in times of need. Palestinians, despite the troubling times, are persistent in their struggle. Covid-19 would not, slightly, change that direction.
In this time of Coronavirus pandemic, urgency, fears and sufferings, we need to strengthen our faith, hope and love. We pray that this pandemic stops and people resume their lives with a better behavior toward human beings and the nature. We pray for the Lord to help the scientist and researchers fine the vaccine and medication to stop the spread of this serious health problem. We pray that the world leaders work in a different way to restore global peace and develop international ties passed on the respect of human rights, human values and Mother Nature. We pray that human relations be based on the Lord’s love and human integrity and dignity so we live in a better world where justice, love and humanity prevail.
[1] Abunimah, A. (2020, April 1). Israel attacks Palestinians as they fight COVID-19. Retrieved from https://electronicintifada.net/blogs/ali-abunimah/israel-attacks-palestinians-they-fight-covid-19
[2] Nassar, T. (2020, April 16). Gaza has barely any coronavirus test kits. Retrieved from https://electronicintifada.net/blogs/tamara-nassar/gaza-has-barely-any-coronavirus-test-kits
[3] Abunimah, A. (2020, April 1). Israel attacks Palestinians as they fight COVID-19. Retrieved from https://electronicintifada.net/blogs/ali-abunimah/israel-attacks-palestinians-they-fight-covid-19
[4] Ibid.
[5] Ibid.
2020-04-30 11:05:30
-
커뮤니티
- 팔-e뉴스 17호) 사빌 기도의 물결 (Sabeel Wave of Prayer) 1
-
* Sabeel Ecumenical Liberation Theology Center(에큐메니칼 해방신학 센터)는 팔레스타인 기독교인들의 에큐메니칼 풀뿌리 해방신학 운동, 정의와 평화를 위해 일합니다. 온전한 평화를 이루기 위해 비폭력 행동을 지향하며 다양한 방법으로 평화운동을 하는 50여 단체로 구성되어 있습니다. '사빌'(Sabeel)은 아랍어로 '길', '채널'이나 생명을 주는 물의 '근원'을 의미합니다.
한국교회는 ‘사빌 기도의 물결(Sabeel Wave of Prayer, 매주 목요일)’ 운동에 동참하고자 팔e뉴스에 한편의 기도문을 번역하여 게재합니다. 기도의 물결은 팔레스타인 친구들에게 연대와 지지를 보여줄 수 있는 좋은 방법입니다. 보다 적극적으로 참여하기 원하는 분들은 아래의 링크를 참고하시기 바랍니다.
http://www.sabeel-kairos.org.uk/sign-up-to-receive-the-wave-of-prayer/#more-7968
<기도문>
하나님, 점령지의 심히 연약하고 무방비 상태인 어린이들을 보호하는 MA'AN 개발 센터를 위해 기도합니다. 당신의 자비로 우리의 기도를 들어주소서.
코로나19 바이러스는 전 세계 수십만 명의 사람들에게 영향을 미치며 번지고 있습니다. 지금은 코로나바이러스에 감염되지 않은 나라가 거의 없습니다.
하나님, 코로나19 전염병이 전 세계로 계속 확산되면서 엄격한 제한과 사회적 거리두기를 하며 지내고 있는 많은 사람들에게 힘과 확신을 주시기를 원합니다. 당신의 자비로 우리의 기도를 들어주소서.
팔레스타인 코로나 확진자 100여 명 대부분은 서안지구(웨스트뱅크)에, 9명은 포위된 가자지구에 있습니다. 검사 키트가 부족하기 때문에 가자지구 내 실제 확진자 수는 알 수 없습니다.
연약한 이들의 하나님, 코로나19 영향을 받고 있는 팔레스타인 사람들을 위해 기도합니다. 세계적으로 한마음이 되는 이번 계기를 통해 이스라엘이 가자지구 봉쇄를 영구적으로 해제하고 의료물자와 원조를 자유롭게 할 수 있기를 기도합니다. 당신의 자비로 우리의 기도를 들어주소서.
전 세계 의료 종사자들은 코로나19에 노출된 많은 피해자(환자)들을 치료하기 위해 목숨을 걸고 있습니다.
치유의 하나님, 당신의 돌보심과 강한 이끄심으로 환자들을 치료하는 이들에게 은혜를 내려주소서. 죽어가는 이들을 돌볼 때 평안을 주시고, 회복되는 것을 보여주소서. 당신의 자비로 우리의 기도를 들어주소서.
3월 29일 주일에 한스 퍼트먼 S.J 신부의 죽음이 전해졌습니다. 한스 신부는 수단, 시리아, 베들레헴 등에 있는 약한 자들을 돕는 일에 목숨을 다했습니다. 아름다운 피정을 인도하는 것으로 잘 알려진 신부인 그는, 많은 사빌 성직자들의 피정과 여러 활동을 인도했습니다.
하나님, 우리는 한스 신부의 삶과 봉사, 특히 도움이 필요한 이들을 위해 헌신한 것을 기억하며 감사합니다. 이 어려운 시기에 그의 가족에게 평화와 위로를 주소서. 당신의 자비로 우리의 기도를 들어주소서.
팔레스타인 땅의 날 44주년 기념일인 3월 29일 일요일, 아랍 연맹은 국제법의 규칙과 국제 협약 및 법률에 따라 이스라엘의 관습과 팔레스타인 기본권에 대한 위반을 규탄하고, 관련 국제기구와 단체에 이스라엘의 인종 차별 정책을 공개, 폭로할 것을 요청했습니다.
하나님, 국제사회가 아랍 연맹과 모든 팔레스타인인들의 요구에 귀 기울여 지속적으로 이스라엘 정부가 저지르는 부당하고 불법적인 정책에 대해 행동(응답)할 것을 기도합니다. 당신의 자비로 우리의 기도를 들어주소서.
우리는 알바니아, 보스니아, 헤르체고비나, 크로아티아, 코소보, 몬테네그로, 북 마케도니아, 세르비아, 슬로베니아 등 발칸반도의 국가들을 위해 세계교회협의회와 함께 기도합니다. 당신의 자비로 우리의 기도를 들어주소서.
*MA'AN 개발 센터는 이스라엘이 아동권리에 관한 UN협약을 위반한 사항, 즉 팔레스타인 아동을 체포, 착취, 고문하고, 놀 권리와 교육기회 박탈 등의 사항을 문서화하여 공개하며, 활동하는 단체입니다.
Sabeel Wave of Prayer 1
(Thursday, 2nd April 2020)
Lord we pray for the work of the MA’AN Development Center as they work to protect children, who are so vulnerable and defenceless in an occupied land. Lord, in your mercy...hear our prayer.
The COVID-19 Coronavirus continues to spread around the world, affecting many hundreds of thousands of people. There are now very few countries where no infections have been reported.
Lord, as the Coronavirus pandemic continues to spread around the world, we pray that you give strength and reassurance to all people as they continue to live under strict restrictions and social distancing. Lord, in your mercy…hear our prayer.
The number of people with Coronavirus in Palestine has risen over 100, with the vast majority in the West Bank and 9 in besieged Gaza. Due to the lack of testing kits in Gaza, the actual number of people affected is unknown.
Lord of those in need, we pray for those in Palestine affected by the Coronavirus. We pray that the Israeli authorities take this time of global unity to lift permanently the blockade of Gaza, allowing medical supplies and aid to enter freely. Lord, in your mercy…hear our prayer.
Healthcare workers around the world are putting their lives, and those of their families, at risk to treat those most badly affected by the Coronavirus.
God of healing, grace those who spend their days healing the sick with your protective and strengthening presence. Grant them peace as they sit with those who are dying, and reassurance that they are making a difference. Lord, in your mercy…hear our prayer.
The death of Father Hans Putman S.J. was announced on Sunday, 29th March. Father Hans gave his life to helping those in need— in Sudan, in Syria, and in Bethlehem. He was known for his beautiful retreats and led a number of Sabeel clergy retreats and other activities.
Lord, we thank you for the life and service of Father Hans and especially for his dedication to those in need. Grant peace and comfort to his family at this difficult time. Lord, in your mercy...hear our prayer.
On Sunday, 29th March, the 44th anniversary of Land Day in Palestine, the Arab League called on the relevant international bodies and organizations to expose Israel's racist policies, condemning the Israeli practices and violations against the basic Palestinian rights and addressing these Israeli practices, in accordance with the rules of international law and what international conventions and laws established.
O God, we pray that the international community will heed the calls form the Arab League and from all Palestinians that the international community must act on the unjust and illegal policies of consecutive Israeli administrations. Lord, in your mercy…hear our prayer.
We join with the World Council of Churches in their prayers for the countries of The Balkans – Albania, Bosnia and Herzegovina, Croatia, Kosovo, Montenegro, North Macedonia, Serbia, and Slovenia. Lord, in your mercy…hear our prayer.
2020-04-30 11:01:03
-
커뮤니티
- 팔-e뉴스 17호) 팔레스타인의 신학 1 – 진 자루 인터뷰
-
당신의 신학은 시온주의와 팔레스타인 사람들의 억압을 정당화하는 성서 본문들에 어떻게 반응합니까?
성서에 대한 이해를 다루는 저의 방식은 성서를 문자 그대로 읽지 않는 것입니다. 성서는 당시의 시대적 배경을 바탕으로 한 필자들의 하나님의 이해에 근거하여 쓰였기 때문에 하나님의 온전한 실재와 본성을 드러낼 수 없습니다. 우리가 성서를 문자 그대로 받아들이면 모든 것이 성서의 끝에서 멈춰 버린다는 것을 의미합니다. 그것은 하나님이 지금 여기에서 자신을 드러낼 수 없다는 것을 의미합니다. 또한 현재의 이스라엘 국가는 성서 당시의 이스라엘이 아니라는 사실을 중시해야 합니다.
성서에 대한 배타적 해석은 누구에게도 건강하지 않습니다. 일부 유대인들은 하느님이 그들에게 땅을 주었다고 믿습니다. 반면에 그들은 유대인의 믿음 자체를 존중하지 않습니다. 또한 아마겟돈을 기다리는 기독교 시온주의자들의 믿음도 건강하지 않습니다. 이 믿음은 기독교로 개종하지 않은 사람들은 멸망할 것이라는 것을 암시합니다. 이러한 해석으로 모든 것이 혼란에 빠집니다. 시온주의는 처음에는 종교적 운동이 아니라 민족해방운동이었습니다. 오늘날 시온주의자들은 운동을 세속적인 관점에서 종교적인 관점으로 전환하려고 노력하고 있으며, 시온주의를 비판하면 반유대주의 혐의로 기소됩니다. 이는 이스라엘 국가의 행태에 대해 비판하는 모든 사람을 침묵시킵니다. 그러나 이스라엘이라는 국가는 다른 국가와 마찬가지로 비판이나 칭찬에 모두 열려 있어야 합니다.
유대인들이 초기 시온주의가 세속적인 민족주의 운동이었다는 것을 이해한다면, 오히려 그들은 자유로워질 수 있습니다. 이는 현재 목표를 평가하는 데 도움이 될 수 있습니다. 이 운동의 목적은 무엇이며, 사회의 진보에 어떻게 기여합니까? 이 운동이 우리가 평화롭게 사는 데 도움이 됩니까? 유대인만을 위한 배타적 아젠다의 영향은 무엇입니까? 등등의 질문들을 성찰해야 합니다.
이러한 유대 배타주의 국가 법에는 모순이 있다는 점이 강조되어야 합니다. 유대 민족은 전세계 모든 국가에서 동등한 권리를 가진 민족으로 간주되기를 원합니다. 그러나 그들은 같은 땅에서 수 세기 동안 함께 살았던 사람들에게 이 동등성을 똑같이 적용하기를 원하지 않습니다. 그들이 평등을 원한다면 우리도 마찬가지입니다. 우리는 다른 사람보다 낫거나 나쁘지 않습니다. 팔레스타인 사람들을 이등 시민으로 취급할 이유는 없습니다.
평등은 하나님과 창조세계에 대한 이해의 기초가 됩니다. 대화와 지지라는 것은 누군가를 받아들인다는 것을 의미합니다. 이 믿음은 성서해석과 직접적인 관련이 있습니다. 저는 성서에 대한 배타주의적 이해는 우리 모두가 하나님의 자녀라는 믿음에 부합하지 않는다는 신학적 확신을 갖고 있습니다.
정의에 대한 당신의 신학적 이해는 무엇입니까?
저에게는 정의가 모든 것의 출발점입니다. 제 책에서 공의의 그리스도를 언급했습니다.예수가 가난한 사람들에게 먹을 것을 주고 아픈 사람들을 치유하기만 하셨다면 당국은 그를 내버려 두었을 것입니다. 그러나 예수는 모든 예언자들의 소명인 공의와 평등을 밝히고 실천했습니다. 예수의 가르침은 모두 공의에 대해 이야기합니다. 우리는 모두 동등하게 창조되었으며 모든 사람들에게는 하나님께서 주신 무언가가 있습니다. 이것은 하나님의 선물이고 우리는 이 선물을 키워낼 의무가 있습니다. 우리가 하나님의 계획 안에서 하나님의 파트너가 되려면 지속적인 노력을 해야 한다는 의미입니다. 예수께서 행하신 것처럼, 억압받는 자들을 위해 특별한 관심을 가지고 선물 받은 이 삶을 살아야 한다는 의미입니다.
저는 평생 동안 왜 세상에 어둠이 많은지 고민했습니다. 어려운 시기에 신앙에 대한 불의가 만연합니다. 저는 불의가 사람이 아닌 구조에 기인한다고 믿습니다. 적극적이고 비폭력적인 저항을 행사해야 하는 구조적, 정치적 불의가 있습니다. 제 책에서 언급했듯이, 너무나 많은 이슈들로 오랜 시간에 걸쳐 폭력적인 저항의 길을 지속하는 것은 쉽지 않다는 것을 기억해야 합니다.
팔레스타인과 이스라엘 사람들에게 어떤 복음이 있습니까?
복음은 유대인, 무슬림 혹은 기독교인 모두가 하나님의 자녀라는 것입니다. 또한 하나님 나라가 포용적이며, 지금 여기에서 평등과 정의에 기반한 다원적인 사회를 요구한다는 것입니다.
YMCA에서 저는 가부장적 사회에서 무력감을 느끼는 무슬림과 기독교인 여성들에게 힘을 실어 주는 일을 했습니다. 저는 여성들에게 이 어려운 시기에 어떻게 지역사회에 기여하는 사람이 될 수 있을지, 우리는 무엇을 할 수 있을지 질문했습니다. 제가 함께 일했던 여성들은 절망감을 느끼고 있었습니다. 일자리를 구해서 가족을 부양할 수 없다면 인생에서 가치를 찾을 수 없었습니다. 그들의 관점에서 시작하여 그들에게 힘을 줄 수 있는 방법을 찾아야 했습니다. 요리습관을 바꾸고 매일의 삶에서 건강하고 더 경제적인 전통을 유지하면서 팔레스타인 전체 사회를 도울 수 있는 방법을 찾도록 해야 했습니다. 지역 산물을 사고, 농부들에게 힘을 주고, 팔레스타인 음식 전통의 지혜를 재발견하는 것과 같은 간단한 변화들은 가까이에서 찾을 수 있었습니다.
복음은 이 여성들과 함께 시작되었습니다. 우리는 함께 우리들의 경제상황을 협력하여 바꿀 수 있는 방법을 조사했습니다. 그들 삶의 모든 영역들을 세심히 살펴 보았습니다. 이스라엘의 점령은 우리의 땅과 권리뿐만 아니라 자수와 같은 우리의 유산과 전통을 빼앗아 버렸습니다. 우리의 정체성을 빼앗은 것입니다. 이것이 제가 지역 산물을 사고, 지역 음식을 만들고, 자연을 존중하며 가족을 부양함으로써 여성들이 삶에서 힘을 가지게 된다고 생각한 이유입니다. 저는 훨씬 전부터 자연을 존중하는 것에 대해 설교를 했습니다.
환대는 팔레스타인 사람들의 삶의 근간 중 하나입니다. 음식을 나누고, 집을 나누고, 시간을 공유하고, 그렇게 함으로써 공동체를 구축합니다. 이것은 우리 조상들의 삶의 방식입니다. 여성이 공동체를 만들 수 있다는 것은 그들이 관계에 주의를 기울이고 다른 사람들에게 헌신할 시간을 가져야 한다는 것을 의미합니다. 이 모든 것이 팔레스타인을 지지하는 보이지 않는 방법입니다. 복음은 종종 보이지 않는 곳에서 발생합니다. 그것은 어려운 상황에서 옳은 일을 하도록 요구하는 형태의 “스무드” (아랍어)입니다. 이것이 제가 여성들을 보는 방식입니다. 그들은 팔레스타인 해방 운동의 숨은 주체들입니다.
팔레스타인의 미래는 정치적 문제일 뿐만 아니라 그 미래는 매일의 삶을 살아가는 여성들의 손에 달려 있습니다. 제가 자원했던 일의 중요한 부분 중 하나는 여성들에게 스스로를 믿도록 가르치는 것이었습니다
또 복음은 하나님이 모든 인간을 그의 자녀로 창조했다는 진리로 돌아가야 한다는 것입니다. 우리는 하나님이 자연과 어떻게 관련되어 있는지 성찰해야 합니다. 창조 이야기는 자연에 대한 평등과 존중의 영감을 줍니다. 이 이야기는 어떤 이는 선택되고 어떤 이는 선택되지 않았다거나, 남자가 지배해야 한다는 것을 정당화하지 못하게 합니다. 불행히도 성서의 설명과 정당화는 여성을 억압하기 위해 계속 사용되어 왔습니다. 모든 창조세계를 위한 하나님 사랑에 관한 복음을 찾으려면 성서를 읽고 또 다시 읽어야 합니다.
당신은 신학적으로 저항을 어떻게 정의하십니까?
평화 만들기는 겸손하게 이루어져야 합니다. 우리가 경계를 넘어 사회적, 정치적 변화를 가져오려면 겸손해야 합니다. 그러나 한 여성으로서 저는 겸손과 굴욕의 차이는 종종 매우 미묘하다고 생각합니다. 많은 남성들은, 제가 여성으로서 팔레스타인 문제에 대하여 제 생각을 말하는 것을 두려워하지 않는다는 것을 인정하지 못하고 있습니다. 제 신학뿐만 아니라, 남성과 여성이 동등하다는 제 확신 또한 행동으로 옮겨져야 했습니다. 그것은 또한 일상적인 도전이었습니다. 교회와 조직, 평화운동에서 여성은 이등시민 중에서도 이등시민이었습니다. 이것은 팔레스타인의 상황에만 국한된 것이 아닙니다. 전 세계에서 볼 수 있습니다. 더 높은 목표를 지켜야 한다는 이유로 이 상황을 비판하는 세계 여성들의 목소리는 침묵 당하고 있습니다. 저항이란 어떠한 상황에서도 스스로의 목소리를 대변하고 다원적이고 포괄적인 신학을 지지한다는 의미입니다. 적극적인 비폭력 저항은 이러한 관점을 유지해야 합니다.
비폭력 영성 뿐만 아니라, 폭력의 구조에 대해 이야기하고 한 발 나아가고자 하는 것 또한 팔레스타인 운동 안에서 항상 환영받는 것은 아니었습니다. 이것이 제가 “비폭력으로 살아가기”(Occupied with Nonviolence)라는 책을 쓴 이유입니다. 적극적인 비폭력 저항에 대해 이야기하기 시작했을 때 처음에는 거부되었습니다. 그러나 이제는 쿠미(kumi)와 카이로스(kairos) 운동 등 모든 운동이 이 원칙을 따릅니다.
지역 신학 공동체의 미래를 어떻게 보십니까?
우리가 서로 함께 사는 법을 배우고 모든 사람이 동등한 권리를 갖게 하는 방법 외에 다른 미래는 없습니다. 세상은 다른 이들과 떨어져 단독으로 사는 것이 아닙니다. 우리는 서로를 필요로 합니다. 우리는 상호 의존적입니다 – 모든 영역에서, 우리는 서로에게 의존합니다.
젊은이들의 스무드(sumud)에 희망이 있습니다. 우리는 사회보장도 없고 건강보험도 없습니다. 상황은 여러 면에서 어렵습니다. 불행히도 많은 젊은이들이 떠나고 있으며, 노인들은 기본적인 필요를 유지할 적절한 사회구조 없이 홀로 방치되어 있습니다. 떠나는 사람들은 교육을 받은 사람들입니다. 기독교 공동체는 줄어들고 있지만, 우리의 영향력이 우리의 수보다 크다는 것에 하나님께 감사드립니다. 많은 그리스도인들이 기독교의 한계를 넘어 일하고 있다는 것에 희망을 가지고 있습니다. 이곳에 머무는 젊은 세대는 평화를 희망하는 것이 평화를 위해 일한다는 것임을 잘 이해하고 있습니다.
진 자루(Jean Zaru)는 팔레스타인 퀘이커 공동체의 지도자이며, Sabeel (팔레스타인 해방신학 센터)의 창립멤버이기도 하다. 예루살렘 YWCA 회장과 세계 YWCA 부회장을 역임하기도 했다.
How does your theology respond to biblical texts which justify Zionism and the oppression of the Palestinian people?
My way of dealing with the understanding of the Bible is not to take the texts literally. The Bible was written by people who expressed their understanding of God in their time. It is not the full reality and nature of God. If we take the texts literally, it would mean that everything stops at the end of the Bible. It would mean that God could not reveal himself here and now. Also, it must be emphasised that the current State of Israel is not the Israel of the Bible.
The exclusive interpretation of the Bible is not healthy for anyone. Some Jewish people believe that God gave them the land. But in doing so, they are not respecting the Jewish faith itself. Furthermore, the faith of the Christian Zionists who wait for the Armageddon is not healthy. This belief implies that those who are not converted to Christianity will die. Everything is confused by these interpretations. Initially, Zionism was a national liberation movement, not a religious one. Today, the Zionists work to transform the movement from the secular perspective to a religious one, and if you criticise Zionism, you are accused of anti- Semitism. This silences everyone who critiques anything regarding the actions of the State of Israel. However, the State of Israel is like any other state, and it should be open to criticism or praise on that basis.
It would be liberating for Jewish people to see that, initially, Zionism was a secular nationalist movement. This may help to evaluate its present-day goals. What are the purposes of this movement, and how does it contribute to the evolution of society? Does this movement help us to live peaceably here – or not? What is the impact of an exclusive agenda for Jews only?
There is a paradox in the present exclusivist State Law which must be highlighted. The Jewish people want to be considered as equals with equal rights in every country of the world. But they do not want to do the same for those who have lived with them for centuries on the same land. If they want equality, so do we. We are not better or worse than anyone else. But there is no reason to treat the Palestinians as second-class citizens.
Equality is the basis of God’s reality and understanding of creation. My understanding of dialogue and support means to accept anyone. These beliefs have a direct link with the interpretation of the Bible. According to my theology, an exclusivist understanding of the Bible does not fit the belief that we are all children of God.
How is justice defined in your theology?
Justice, for me, is basic; in my book, I refer to the Christ of justice. If Jesus would only have been feeding the poor and healing the sick, the authorities would have left him alone. However, Jesus did carry and bring to light the call for justice and equality from all the prophets. The teachings of Jesus all talk about justice. We are all created as equals, and there is something of God in all people. It is a gift, but we must nourish this gift. It means an ongoing effort if we want to be partners in God’s plans. It implies that we must live this gift with a particular concern for the oppressed, as Jesus did.
All my life, I have struggled with why there is so much darkness in the world. In difficult times there is nothing other than faith injustice which prevails. My faith is that injustice is in the structures and not the people. There is a structural and political injustice toward which we must exercise an active non-violent resistance. It must be remembered that, as I say in my book, it is not easy to sustain the path of violent resistance over a long time, with so many issues.
What good news do you have for the Palestinians and Israelis?
The good news is that we have to see everyone as a child of God, whether Jew, Muslim, or Christian. The good news is that the Kingdom of God is inclusive and calls for a pluralistic society, here and now, which is based on equality and justice.
In my work at the YMCA, I was involved in empowering women – Muslims and Christians, in a patriarchal society where women don’t feel their power. How can you be an effective person in your community at these difficult times? What can we do? The women I worked with felt hopeless. They could see no worth in their lives unless they could find a job so that they could bring money to the family. Starting from their point of view, I had to find ways to empower them. The challenge was to enable them to find ways to help the whole of Palestine by changing their culinary habits and maintaining healthy and more economic traditions in their everyday lives. Simple changes were at hand, especially involving buying local, encouraging farmers, and rediscovering the wisdom of the Palestinian food tradition.
The good news was on the ground with these women. Together, we searched out how they could change their economic situation with concerted action. Every dimension of their lives had to be re-appropriated. Besides, the occupation did not steal only our land and right but also our heritage and traditions such as embroidery. They stole our identity. This is why I thought that women had power in their lives by buying local, cooking local, and sustaining their families through respecting nature. I was preaching for the respect of nature long before today.
Hospitality is one of the foundations of Palestinian life – sharing our food, sharing our house, sharing our time, and by doing so, building a community. This is an ancestral way of life for Palestinians. Women’s ability to build communities means that they have to be attentive to relationships and take the time to commit to others. All this is an invisible way of upholding Palestine. Good news often happens in invisible places. It is a form of sumud, which means insisting on doing the right thing in a difficult situation. This is how I see women: hidden figures of the Palestinian actions of liberation.
The future of Palestine is not only a political issue; it is in women’s hands, in their everyday life. A considerable part of my voluntary work was devoted to teaching them to believe in themselves.
The good news is also that we have to go back to the basis of God’s creation of all humans as his children. We must go back to the meaning of how God relates to nature. The creation story can inspire us toward equality and respect for nature. The story stops us justifying that one people are chosen and the others are not, or that men must dominate. Justifications and explanations of the Bible are unfortunately consistently made to oppress women. We have to read and re-read the Bible to find the good news of God’s love for all his creation.
What does resistance look like based on your theology?
Each peace-making action needs to be accomplished with humility. If we want to cross the boundaries and to bring about social and political change, we need to be humble. However, as a woman, I am aware that the difference between humility and humiliation is often a fine line. Many men, inside the Palestinian cause itself, didn’t appreciate that I, as a woman, wasn’t afraid to speak my mind. Therefore, it wasn’t only my theology that had to be translated to actions, but also my conviction that men and women are equals. That was an everyday challenge. In churches, in organisations, in peace movements, women were second-class citizens amongst second-class citizens. This is not specific to the situation here: I see it all around the world. Women all around the world, who denounced this are silenced so that higher goals are not endangered. Resistance means standing up for your voice in every circumstance and standing for a pluralist and inclusive theology. Active non-violent resistance requires the maintenance of these standpoints.
Taking a step and talking about the structures of violence, and not only about the spirituality of non-violence, was also a commitment that wasn’t always welcomed inside the Palestinian movement. This is why I wrote my book; Occupied with Nonviolence. When I began to talk about active non-violent resistance, at first, it was rejected. But now it is everywhere with Kumi and Kairos and all the other movements.
How do you see the future of your local theological community?
The future is that there is no other solution than to learn to live with one another and to have equal rights for everyone. The world is not meant to be different tribes living alone, separated. We need each other; we are interdependent – on every level, we depend on one another.
I have hope in the sumud of young people. We don’t have social security, and we don’t have health insurance. The situation is difficult on many levels. Unfortunately, many young people are leaving, and older people are left alone without adequate social structures to uphold their basic needs. The ones who are leaving are the educated ones. The Christian community is decreasing but, thank God that our influence is greater than our numbers. Christians have a message of hope that many understand beyond the limits of Christianity. The young generation that stays here understands that to hope for peace is to work for it.
Jean Zaru was born in 1940 to a Quaker family in Ramallah, Palestine. When she was eight, Zaru witnessed the Palestinian “Nakba,” when 750,000 Palestinians were made permanent refugees during the creation of the State of Israel.
Zaru has been a leader in the Palestinian Quaker community and a pioneer for women’s equality. In addition to serving as clerk of the Ramallah Friends Meeting, Zaru was a founding member and vice-chair of Sabeel, an ecumenical Palestine Liberation Theology Centre in Jerusalem where she is a former board member and currently serves as a member of the General Assembly.
2020-04-29 23:03:30
-
일치·대화
- 신학 대담회 <코로나 이후 한국교회>에 초청합니다.
- 신학 대담회 <코로나 이후 한국교회>에 초청합니다.
1. 주제: 코로나 이후 한국 교회, 어디로 가는가?
2. 취지: 코로나19 사태를 거치면서 한국교회는 그 안과 밖에서 많은 변화를 요청받고 있다. 교회는 그러한 요청에 능동적으로든지, 수동적으로든지 응답하게 될 것이다. 가능한 선제적이며 능동적으로 응답할 수 있는 방안은 무엇일까? 교회는 어떻게 세상과 호흡하며 존재할 것인가?
3. 목적: 다음의 질문에 답하고자 한다.
1) 한국교회의 코로나 경험은 어떤 것이었나? - 신학적, 선교적, 사목적 진단
2) 코로나 이후 한국교회는 무엇을 해야 하는가? - 신학적, 선교적, 사목적 과제
3) 그를 위해 한국교회 무엇을 할 수 있을까? - 신학적, 선교적, 사목적 제안
4. 공동 주최: NCCK 신학위원회, 교회일치위원회, 교육위원회
5. 주관: NCCK 신학위원회 사건과 신학
6. 일정 및 장소 : 4월 27일(월) 오후 2시~5시 / 기독교회관 2층 에이레네홀
7. 내용: <코로나 이후 한국 교회, 어디로 가는가?>
사회 / 양권석 교수(성공회 대학교)
14:10 ~ 14:30 발제 1 / 성석환 교수 (장로회신학대학교)
14:30 ~ 14:50 발제 2 / 이상철 원장 (크리스찬 아카데미)
14:50 ~ 15:00 휴식
15:00 ~ 15:50 전체토론 1
15:50 ~ 16:00 휴식
16:00 ~ 17:00 전체토론 2
8. 초청 인원: 신학위, 교회일치위, 교육위, 외부 초청 포함 약 20명 내외
※ 참여가능 여부를 회신하여 주시면 준비에 큰 도움이 되겠습니다. (강석훈 목사 010-2766-6246)
2020-04-24 09:29:01
-
정의·평화
- 3대종교 토론회 “코로나19가 불러온 위기와 종교의 사회적 역할”
- 한국기독교교회협의회 정의평화위원회, 천주교서울대교구 노동사목위원회, 대한불교조계종 사회노동위원회는 오는 4월 22일(수) 오후 1시, 명동 가톨릭회관 205-3호에서 “코로나19가 불러온 위기와 종교의 사회적 역할”이라는 주제로 3개 종교 토론회를 개최합니다. 코로나19의 확산으로 인해 세계경제의 위기를 우려하는 목소리가 높습니다. 경제의 위기는 곧 노동자들의 위기를 의미합니다. 감염병과 싸우는 과정에서도 그렇지만 코로나19 이후에도 일선의 노동자들은 일방적인 희생을 강요당할 가능성이 큽니다. 이미 경총은 코로나 19로 인한 경제위기를 빌미삼아 노동시간 유연화, 경영상 해고요건 완화, 대체근로 전면 허용, 산재에서 원청 책임 완화, 파견법 허용업무와 기간 완화 등을 요구하고 있습니다. 그러나 이는 올바른 선택이 아닙니다. 경제위기를 빌미로 노동자들에게 일방적으로 고통을 전가시켜서는 안 됩니다.
3개 종단은 앞으로도 코로나19와 같은 재난상황이 얼마든지 재발할 수 있는 상황에서 노동자들의 고용안정과 안전하게 일할 수 있는 권리를 보장할 수 있는 법적, 제도적 장치 마련이 시급하다고 판단하고 이를 위한 종교의 사회적 역할을 모색하고자 아래와 같이 토론회를 개최하고자 합니다.
- 아 래 -
제목 : 코로나 19가 불러온 위기와 종교의 사회적 역할
일시 : 2020년 4월 22일(수) 오후 1시
장소 : 명동 가톨릭회관 205-3호
주최 : 한국기독교교회협의회 정의평화위원회, 천주교서울대교구 노동사목위원회, 대한불교조계종 사회노동위원회
문의 : NCCK 정의평화국(02-765-1136)
2020-04-20 10:23:45
- [입장문] <제21대 총선에 즈음하여 1> 그리스도인의 정치적 책임과 정당한 주권의 행사
- 오는 4월 15일은 21대 국회의원 총선거의 날입니다. 한국기독교교회협의회는 코로나 19로 인해 총선 담론이 실종되어 버린 이 시점에 다시 한 번 선거의 의미를 되새기고 안전하고 정의로운 사회를 위한 적극적인 선거참여를 독려하기 위해 세 차례에 걸쳐 입장문을 발표하고자 합니다.
선거일 전까지 세 번에 걸쳐 발표될 입장문을 통해 각각 1. 교회의 정치 참여, 2. 코로나 시대의 생명문화, 3. 차별없는 세상 만들어 가기에 관해 언급할 예정이며, 전 유권자의 적극적이고 현명한 선거 참여를 통해 우리 사회를 변화시켜 갈 것을 촉구하고자 합니다.
코로나19로 인해 서민들의 삶이 점점 더 힘겨워지고 있음에도 정치권은 정의와 평화, 생명살림의 가치를 실현하기 위한 건강한 정책 토론이 아니라 위성정당을 통한 자리차지하기에만 힘을 쏟고 있습니다. 이러한 가운데 우리는 선거를 통해 반드시 다루어야 할 핵심과제들을 다시금 확인하고 유권자의 지혜로운 선택을 독려함으로써 안전하고 정의로운 대한민국을 만들어 가는 일에 힘쓰고자 합니다.
<제21대 총선에 즈음하여 1>
그리스도인의 정치적 책임과 정당한 주권의 행사
코로나19로 사회적 거리두기가 지속되고 여러 일상생활이 제한되어 있는 가운데서도 4월 15일 예정된 제21대 총선거가 다가오고 있다. 일찍이 겪어보지 못한 세계적 위기로 우리는 안전하고 평화로운 사회를 이루는 데서 민의를 따르는 민주정치의 중요성을 새삼 실감하고 있다. 이번 총선은 촛불의 민의를 비로소 현실정치에 온전히 반영함으로써 민주주의를 더욱 확대하고 강화할 수 있는 중대한 기회이다.
우리는 지금, 위기에 처한 생명을 구하기 위해 고난을 겪었지만 마침내 부활의 새 아침을 열었던 그리스도를 기억하며, 모든 사람이 더불어 평화를 누리는 사회를 위하여 간절히 기도하고 있다. 이러한 기도의 마음을 모아 우리 그리스도인은 시민으로서 부여받은 정당한 주권을 제대로 행사함으로써 오늘 우리 사회를 위한 정치적 책임을 감당하고자 한다.
그리스도인의 정치적 책임과 참여는 기본적으로 하나님의 주권과 그리스도의 통치에 대한 신실한 믿음에서 비롯된다. 하나님은 세상 만물 가운데 함께 하시며 사랑하는 백성들 가운데서 그 뜻을 펼치신다. 이 땅에 오신 그리스도는 이와 같은 하나님의 뜻을 온전히 이루셨다. 특별히 그리스도는 이 땅에서 차별받는 가장 연약한 사람들과 함께 하였을 뿐 아니라 그들과 스스로를 동일시하였고 나아가 하나님 나라의 주인공으로 선포하셨다. 그리스도께서는 이러한 뜻을 이루도록 우리를 부르셨고, 우리 그리스도인은 그 부름 앞에 신실하게 응답하는 삶을 지향한다. 이 땅 위에서의 그리스도인의 정치적 책임과 참여는 바로 이 믿음에 근거한다.
한편 그리스도인은 저마다 땅 위의 나라 시민권을 갖고 있다. 여기서 오늘날 민주적 헌정국가의 한 근간으로서 정교분리의 원칙을 따라야 하는 요구를 받고 있다. 종종 이 원칙은 종교인의 정치적 참여를 배제하는 것으로 오인되기도 하지만, 그것은 본래의 뜻과는 다르다. 정교분리는 정치의 종교화 또는 종교의 정치화를 배제하려는 뜻을 지니고 있다. 곧 정치적 목적으로 종교를 이용하거나 간섭하는 행위를 배제하는 한편 종교가 정치권력에 기대어 특권적 지위를 향유하는 것을 배제해야 한다는 뜻을 지닌다. 그것은 정치와 종교의 자율성을 인정함으로써 신앙의 자유를 인정하는 한편 배타적 세계관에 좌우되지 않는 투명한 민주적 헌정질서를 지향하고자 하는 뜻을 지니고 있는 것이지 종교인의 신앙에 따른 정치 참여를 금지하는 것은 아니다.
요컨대 그리스도인의 정치적 참여는 근원적으로 신앙의 요청에서 비롯되고 있지만, 동시에 오늘날 민주적 헌정질서가 추구하는 정교분리의 취지에 따라 규율 받는다고 할 것이다. 여기에서 현실적으로 바람직한 그리스도인의 정치참여 방식을 선택하는 것이 마땅하다. 그리스도인의 정치 참여는 신앙의 요청에 부합하는 동시에 오늘날 민주주의적 가치와 그 소통방식에 부합하여야 한다.
특별히 오늘날 민주적 헌정질서가 지향하는 가치에 따른 그리스도인의 정치 참여의 방식에 대해서는 사려 깊게 성찰하여야 할 것이다. 신앙의 요청에 따른 그리스도인의 정치 참여는 세상 만민이 하나님의 자녀로서 동등성을 지닌다는 믿음에 기초하여야 하고, 따라서 그 방법은 각기 다른 가치관을 지닌 사람들 사이에서 소통 가능한 것이어야 하기 때문이다. 그것은 어떤 정치적 의제를 지지하거나 거부하는 태도에서, 또한 그에 대한 의사를 표현하는 방식에서 공히 지켜져야 한다. 나아가 마땅히 보편적인 인권과 민주주의의 정신에 부합하여야 한다. 그것은 자신만의 신앙과 세계관을 강요하는 것이어서는 안 되며, 또한 수단 방법을 가리지 않고 목소리 높여 자신의 주장을 강요하는 방식이어서도 안 된다.
따라서 우리는 오늘날 한국사회에서 현저하게 정치화되어 있는 종교세력, 특히 한기총을 중심으로 하는 개신교 정치세력에 대해 심히 우려를 표하지 않을 수 없다. 평화를 이루고자 하는 시대정신에 역행하여 퇴행적인 반공이데올로기를 반복하고, 보편적인 인권과 민주주의의 정신에 반하여 소수자에 대한 차별을 선동하고, 시민사회의 공공성을 위배하며 자기만의 이익을 추구하는 정치 행태는 결코 그리스도인의 바람직한 정치 참여일 수 없다. 이는 종교의 정치화로서 가장 타락한 형태이며, 나아가 정치의 종교화로 인한 해악을 동시에 안고 있다.
안타깝게도 근래 선거 때마다 시도되어 온 이른바 ‘기독교 정당’에 대해서도 우리는 우려를 표한다. 정치적 자유가 보장된 민주사회에서 특정한 종교를 배경으로 한 정당이 원칙적으로 불가한 것은 아니다. 그러나 그 경우 그리스도인 개인의 정치 참여보다 훨씬 엄격한 기준을 따라야 한다. 그 정당이 표방하고 있는 정책이 과연 그리스도교 복음의 정신에 부합하는지, 다양한 시민사회 구성원들에게 보편적인 설득력을 지니는지 생각해야 할 일이다. 그보다는 그저 ‘기독교’라는 이름만으로 세를 모으고자 한다면, 그것은 결코 바람직하다 할 수 없다. 이제까지의 실패에서 교훈을 얻지 못한다면 그 실패는 계속 반복될 것이다.
우리는 신실한 그리스도인으로서, 동시에 건전한 시민으로서 이번 제21대 총선에서 각기 그 정치적 책임을 감당하고자 한다. 그것은 복음의 진실에 근거해야 함은 물론 성숙한 시민사회의 보편적 가치에 입각한 정치적 선택을 하여야 한다는 것을 뜻한다. 이번 제21대 총선이 촛불 민의를 반영하여 충분한 국민의 대표성을 구현하는 선거가 되기를 기대해 왔음에도 그마저 거대 정당들에 의해 왜곡되어 심히 유감이지만, 우리는 이에 대해서도 현명한 정치적 선택으로 그 왜곡이 바로잡히기를 기대한다. 왜곡된 정치지형은 민의에 의해 반드시 정상화되어야 한다.
우리는 이번 총선을 앞두고 그리스도인으로서 각별히 관심을 기울여야 할 사회적 의제들을 제시하고, 우리 사회가 과연 어떤 길로 나아가야 할지 선택하는 데 길잡이 역할을 하고자 한다. 이번 제21대 총선거에서 신실한 그리스도인으로서, 성숙한 시민으로서 당당한 주권을 행사함으로써 보다 평화롭고 안전한 민주사회를 이룰 수 있기를 바란다. 그 평화롭고 안전한 사회를 위한 우리의 결단과 선택이 고난과 죽음을 딛고 일어선 그리스도를 반기는 부활 찬양 가운데서 아름다운 봄꽃으로 피어나기를 기원한다.
2020년 3월 30일
한국기독교교회협의회 정의평화위원회
2020-04-20 10:13:14